Haben Sie Bergoglio schon mit dem Google-Translate übersetzt? Sie werden staunen


Übersetzung des Namiliennamens Bergoglio mit dem Google-Translator(Rom) Zuge­ge­ben, auch die Redak­ti­on von Katho​li​sches​.info hielt den Hin­weis für einen Scherz. Als wir es jedoch selbst aus­pro­bier­ten, muß­ten wir unter Stau­nen unse­re Mei­nung kor­ri­gie­ren. Begon­nen hat­te es mit einer Leser­zu­schrift: „Sehr geehr­te Redak­ti­on, von einem Freund wur­de ich auf fol­gen­des auf­merk­sam gemacht: gibt man beim Goog­le-Über­set­zer den Berg­o­glio ein und defi­niert als Aus­gangs­spra­che Ita­lie­nisch, der Fami­li­en­na­men stammt wie die Vor­fah­ren von Papst Fran­zis­kus aus Ita­li­en, ergibt die Über­set­zung ‚bet­ter world‘, ‚bes­se­re Welt‘. Das gilt sowohl für die deut­sche als auch für die eng­li­sche Sprache.“

Anzei­ge

Wir haben es selbst nach­ge­prüft und muß­ten fest­stel­len, daß die Anga­be rich­tig ist. Die Über­set­zung von Berg­o­glio mit dem Über­set­zungs­pro­gramm von Goog­le ergab:

  • Deutsch: bet­ter world
  • Eng­lisch: bet­ter world
  • Spa­nisch: mun­do mejor
  • Por­tu­gie­sisch: mun­do melhor
  • Latein: mun­do melius
  • Espe­ran­to: bona mondo
  • Fran­zö­sisch: bet­ter world
  • Rumä­nisch: bet­ter world
  • Grie­chisch: bet­ter world
  • Schwe­disch: bätt­re värld
  • Hai­ti­an­sich: pi bon Mondyal

Eine Aus­nah­me bil­de­te, soweit uns die ver­schie­de­nen Fremd­spra­chen aus­rei­chend ver­traut sind, die Über­set­zung ins Däni­sche: Hà¦vnen (das aller­dings bedeu­tet „Rache“).

Der­sel­be Ver­such mit ande­ren auto­ma­ti­schen Über­set­zungs­pro­gram­men ergab kei­nes­wegs das­sel­be Ergeb­nis. In den ande­ren Pro­gram­men wird der Fami­li­en­na­men rich­ti­ger­wei­se unver­än­dert als Berg­o­glio beibehalten.

Der pie­mon­te­si­sche Fami­li­en­na­me Berg­o­glio stammt, so die Fach­welt von einem gleich­na­mi­gen Ort in der heu­ti­gen Pro­vinz Ales­sand­ria her. Da der Name weder sprach­lich „bes­se­re Welt“ bedeu­tet noch als Orts- oder Fami­li­en­na­men irgend­ei­nen sol­chen Inhalt auf­weist, muß sich offen­sicht­lich bei Goog­le jemand etwas gedacht haben, und der Fami­li­en­na­me mit den genann­ten Über­set­zun­gen einer „bes­se­ren Welt“ kom­bi­niert wor­den sein. Von allein dürf­te das Com­pu­ter­pro­gramm ja nicht dar­auf gekom­men sein. Ob es sich um eine Schmei­che­lei des Inter­net­gi­gan­ten oder um einen Hacker-Scherz han­delt, ent­zieht sich aller­dings unse­rer Kenntnis.

Text: Giu­sep­pe Nardi
Bild: Goog­le (Screen­shot)

Print Friendly, PDF & Email
Anzei­ge

Hel­fen Sie mit! Sichern Sie die Exi­stenz einer unab­hän­gi­gen, kri­ti­schen katho­li­schen Stim­me, der kei­ne Gel­der aus den Töp­fen der Kir­chen­steu­er-Mil­li­ar­den, irgend­wel­cher Orga­ni­sa­tio­nen, Stif­tun­gen oder von Mil­li­ar­dä­ren zuflie­ßen. Die ein­zi­ge Unter­stüt­zung ist Ihre Spen­de. Des­halb ist die­se Stim­me wirk­lich unabhängig.

Katho­li­sches war die erste katho­li­sche Publi­ka­ti­on, die das Pon­ti­fi­kat von Papst Fran­zis­kus kri­tisch beleuch­te­te, als ande­re noch mit Schön­re­den die Qua­dra­tur des Krei­ses versuchten.

Die­se Posi­ti­on haben wir uns weder aus­ge­sucht noch sie gewollt, son­dern im Dienst der Kir­che und des Glau­bens als not­wen­dig und fol­ge­rich­tig erkannt. Damit haben wir die Bericht­erstat­tung verändert.

Das ist müh­sam, es ver­langt eini­ges ab, aber es ist mit Ihrer Hil­fe möglich.

Unter­stüt­zen Sie uns bit­te. Hel­fen Sie uns bitte.

Vergelt’s Gott!