(Madrid/Rom) Die Einführung der überarbeiteten Ausgabe der spanischen Übersetzung des Missale Romanum steht unmittelbar bevor. Das verbesserte Missale wurde approbiert. Damit wird auch die Korrektur der Wandlungsworte in Kraft treten. Das pro multis in der lateinischen Kultsprache der Katholischen Kirche wird dann in der spanischsprachigen Welt nicht mehr mit „für alle“, sondern dem Original entsprechend korrekt mit „für viele“ übersetzt. Dies berichtete Infovaticana unter Berufung auf „zuverlässige Quellen“.
Die Gottesdienstkongregation unter der Leitung des spanischen Präfekten Antonio Kardinal Cañizares Llovera bereitet zudem ein „wichtiges“ Dokument über die „korrekte und angemessene Teilnahme der Gläubigen an der Eucharistie“ und zum Friedensgruß vor.
Kardinal Cañizares Llovera könnte, so die spanische Internetseite, unmittelbar vor der Abberufung als Präfekt stehen. Entsprechende Gerüchte halten sich seit der Wahl von Papst Franziskus, dem keine besondere Sensibilität für die Liturgie nachgesagt wird. Unterdessen arbeitet Kardinal Cañizares weiter an der Umsetzung des nachsynodalen Apostolischen Schreibens Sacramentum caritatis von 2007.
Mit der Liturgiereform, zunächst der Übersetzung in die Volkssprachen, dann der Veränderung der Liturgie selbst, war es in den späten 60er und frühen 70er Jahren zu ungenauen Übersetzungen gekommen. Auf deren Korrektur hatte bereits Johannes Paul II, besonders jedoch Papst Benedikt XVI. gedrängt, weil sie Anlaß zu Mißverständnissen boten und teils theologisch defizitär waren. 2006 erteilte der deutsche Papst den Auftrag an alle Bischofskonferenzen, die Gläubigen auf die Änderung der Wandlungsworte durch Rückkehr zum lateinischen Original vorzubereiten.
Aus zwei Jahren wurden acht Jahre
Im Dekret der Gottesdienstkongregation von 2006 waren den Bischofskonferenzen dafür zwei Jahre eingeräumt worden. Einige volkssprachliche Ausgaben wurden bereits der Revision unterzogen. Als erstes trat 2011 das neue Missale für den englischsprachigen Raum in Kraft. Es folgten weitere Sprachen. Zwei Jahre seien eine völlig ausreichend lange Zeit, dachte Papst Benedikt XVI. und hatte damit den innerkirchlichen Widerwillen falsch eingeschätzt. Für die spanischsprachige Welt sind ganze acht Jahre daraus geworden. Im deutschen Sprachraum ist noch immer kein Ende abzusehen, weil die Bischofskonferenzen keinen Schwung aufbringen können.
Hinter der Frage, ob pro multis als „für viele“ oder wie bisher als „für alle“ übersetzt wird, steckt mehr als „nur“ das eine behauptete Wort. Es geht letztlich um den grundsätzlichen Unterschied zwischen dem authentischen katholischen Glaubensverständnis und einer neureligiösen Allerlösungslehre. Es gelte einem „übertriebenen Heilsoptimismus“ entgegenzuwirken, wie Kardinal Malcolm Ranjith betonte, da die Rettung des Menschen „kein Automatismus ist“, so Kardinal Francis Arinze.
Am 14. April 2012 schickte Benedikt XVI. den deutschen Bischöfe ein eigenes Schreiben zur Frage, um deren Widerstand zu brechen. Darin legte er die Gründe dar, weshalb es eine verbesserte Übersetzung brauche (siehe auch Eingriff Benedikts XVI. zu Wandlungsworten beendet lange Kontroverse zwischen Bischöfen). Allein mit den englischen und spanischen Neuausgaben des Missale wird die Korrektur für die Hälfte aller Katholiken vollzogen sein.
Änderungen beim Friedensgruß
Das neue Dokument über die Heilige Eucharistie soll in den kommenden Monaten veröffentlicht werden. Papst Benedikt XVI. hatte unter anderem die Vorlegung des Friedensgrußes gewünscht, da vor dem Kommunionempfang innere Sammlung statt Unruhe notwendig sei. Die Korrektur des Friedensgrußes solle, laut Infovaticana, zudem Anlaß sein, die theologische Bedeutung des Friedens hervorzuheben, statt der „häufigen soziologischen Interpretationen“, die ihm gegeben werden. Während des Friedensgrußes solle zudem nicht mehr gesungen werden.
Text: Giuseppe Nardi
Bild: Catholic View